Contient le terme : Russe

Судьбоносное послание

La version traduite en russe de Au hasard d’une bouteille est désormais disponible sous le titre : Судьбоносное послание. Traduction de Viktoriya Bolliet.

Extrait :

У меня всегда был идеал мужчины, который я хотела встретить больше всего на свете. Однако, он был так далек от реальности, в которой я жила, что при каждом расставании я все больше убеждалась в утопичности моей мечты. Я перепробовала все : cайты знакомств, объявления, клубы.  Я даже соглашалась на предложения незнакомых мужчин угостить меня чем-нибудь в баре.  Финал, увы, был всегда один и тот же: расставание, после эпизодических свиданий или весьма непродолжительных романов. Моя мечта ускользала от меня раз за разом. Отчаявшись, я решила  полностью отказаться от идеи когда-нибудь завести серьезные любовные отношения.  Но спустя немного времени со мной произошло одно непредвиденное событие, которое полностью перевернуло всю мою жизнь.

 Произошло оно одним погожим сентябрьским днем, спустя несколько дней по моем приезде во Францию. Я оставила позади себя Россию и свою одинокую мать. Несмотря на горечь разлуки, она была рада тому, что ее единственная дочь поехала учиться за границу. Теперь нас разделяли две с половиной тысячи километров. Она на Кавказе, а я на юге Франции.

На родине я училась на инженера и решила подать заявку на грант для продолжения моего обучения за границей. Французское правительство поддержало мою инициативу и так я очутилась во Франции. Я сама не понимала почему я выбрала эту страну и чем она мне нравилась. Я никогда ранее не уезжала из России. Страну, приютившую меня, я знала только с картинок и из видеороликов. Но у меня было жгучее желание уехать куда-нибудь, сменить обстановку, открыть для себя что-то новое, одним словом, взять новый поворот в моей жизни. В этой малоизвестной для меня стране у меня не было ни знакомых, ни родных. Франция была для меня чистым листом, на котором мне предстояло написать новую главу своей жизни.

По приезде в Париж, мне очень хотелось задержаться в городе, чтобы полюбоваться им и посмотреть на его знаменитые достопримечательности. Однако, проживание в столичной гостинице или даже в крохотной комнатушке было мне не карману и мне с досадой пришлось отказаться от моего замысла.

В ожидании первого поезда, направляющего на юг, я бродила возле Лионского вокзала до самого утра.

 До начала занятий мне оставалось еще пять дней. За это время я изучила окрестности Экс-ан-Прованса и даже съездила на море, в город Марсель.

Воздух был там свежий и приятный. Дыша полной грудью, я  ощущала чувство невероятной сводобы и какого-то обновления, как будто я висела над краем земли. Я всегда мечтала попасть в другую страну и вот я прогуливалась по французскому пляжу. Мне стало приятно от этой мысли.

 Вдруг, в конце пляжа, я увидела какую-то емкость со свернутой бумагой внутри. Сосуд застрял между двумя большими валунами. Это было самое что ни но есть послание в бутылке ! Значит, это все не сказки – люди действительно использовали эту форму общения. Что же это может быть за послание? Бутылка была плотно запечатана воском, который защищал бумагу от воды. Я пыталась сцарапать воск, но, после нескольких попыток, я поняла, что  ногти в этом деле были абсолютно бесполезны.

Тогда я завернула емкость в прихваченное со мной полотенце и положила его в рюкзак. Я вспомнила о ней уже в электричке, на обратном пути в Экс-ан-Прованс.

 

Под летним солнцем

La version traduite en russe de Sous le soleil d’été est désormais disponible sous le titre : Под летним солнцем. Traduction de Marina Toropova.

Extrait :

В то утро, в момент банального расставания, больше похожий на прощание навсегда, показался ему роковым. Он думал, что это был последний раз, когда он поцеловал ее, последний раз, когда он держал ее за руку, последний раз, когда он провожал ее домой. Подойдя к калитке общежития, она нежно послала ему воздушный поцелуй. Этот жест немного удивил его, но он поспешно ответил с той же элегантностью. В это мгновение они были похожи на двух влюбленных, которые не могли вынести мысль о расставании на целый день. Его глаза наполнились слезами от мучительной мысли, что женщина, которую он любил, решила навсегда расстаться с ним. Он предполагал, что никогда больше не увидит ее. Заметила ли она его печаль? Он предпочитал считать, что нет. С чего бы она могла подумать, что он был сильно расстроен? Их отношения не были официально оформлены до разрыва. Однако он все еще ощущал ее аромат, парящий в воздухе, словно запах мощного яда, с которым он не мог бороться. Сохраняя молчание, он надеялся, что ошибся. Поневоле, он понимал, что все закончилось.

Опустив голову, медленным шагом он пересек тротуар и отошел от здания. В голове крутилась мысль, что ему нужно будет забыть этот район. Он вернулся в свою жалкую квартирку, где его охватило чувство какой-то незавершенности. Оставшись в полном одиночестве, он уже не мог сдерживать слез.

Между ними установились доверительные и искренние отношения. Она регулярно звонила ему и рассказывала какие-нибудь новости, поэтому у него не было никакой необходимости постоянно ее контролировать. Он позволил ей дышать свободно. В тот же миг он уже не мог контролировать свои эмоции и сдержаться от слез. Он почувствовал острую боль, такое фантасмагорическое желание увидеть свои собственные чувства, жестоко вырванные из его сердца.

Ощущение пустоты и недостатка длилось почти две недели. Несколько раз он пытался связаться ней. Но все было напрасно. СМС, телефонные звонки и электронные письма не находили никакого отклика. Ни ответа, ни сообщения; полное неведение Он ничего не понимал. Только спрашивал себя, из-за чего его красавица могла решить разорвать их отношения. Тем более что они планировали поехать вместе в Венецию в ближайшие выходные.

Их история начиналась так прекрасно. Романтика нескольких недель, казалось, не хотела их разлучать. Только роковая дата была им известна с самого начала их отношений.

Осталось только сделать

La version traduite en russe de Tout reste à faire est désormais disponible sous le titre : Осталось только сделать. Traduction de Anton Kremer.

Extrait :

Вот уже больше четырех лет моя нога не ступала на французскую землю. Я снова приехала в Париж, чтобы работать, но теперь я буду работать там, где выбрала сама, с учетом всех моих убеждений, а не просто в виде летней подработки, как в прошлый раз. Сейчас я здесь, чтобы продвинуться в жизни, успокоиться и стабилизировать себя, раз и навсегда.

В первый раз я приезжала сюда и продавала сумки в Галери Лафайет в течение трех месяцев. В этом я видела великолепную возможность практиковаться во французском, усовершенствовать мои познания в языке. Кроме того, тогда произошло кое-что, чего я не могла предвидеть: встреча с любовью. Четыре года спустя ко мне вновь вернулись мысли о человеке, которого я когда-то знала. Мы пытались поддерживать переписку по моему возвращению в Россию, мою родную страну. По прошествии нескольких месяцев уже было мало надежд на то, чтобы вновь увидеться. Я влюбилась в другого парня, и через некоторое время с ним случилось тоже самое.

Он не знал о моем возвращении в Париж и о работе переводчицы, которую мне только что дали. Это был двухлетний контракт. В некотором смысле, я боялась увидеть его снова. Я не осмеливалась связаться с ним.

Я знала, что у нас не было времени, чтобы правильно построить наши отношения. На самом деле, три месяца – это слишком малый срок, чтобы полюбить осознанно, особенно с учетом того, что нам не удавалось видеться друг  с другом каждый день. Дважды он предлагал мне переехать жить к нему домой до конца моего пребывания здесь, дабы сэкономить деньги. Поскольку он лишь недавно вновь стал жить один, я боялась подстраиваться под него, стать для него запасным вариантом, превратиться в бумажный платок Kleenex, чтобы помочь забыть его бывшую. Кроме того, я ценила свою свободу. И выстави он меня на улицу после ссоры, куда бы я пошла тогда после этого, если бы мне пришлось ради него отказаться от дома молодых работников, где я проживала?